Jump to content

Recommended Posts

Los voluntarios son bienvenidos.

Podemos hacer como en la versión y cada uno elige los archivos que quiere traducir

Yo empiezo por ah as y bb.loc.

Los que quieran que elijan su parte y lo pongan aquí para no repetirnos.

Aqui estan los ficheros en ingles:

en_RC.zip

Se debe partir de la traducción de la version 6 para mantener el mismo estilo.

es_621.zip

A ver si somos capaces de terminar antes de que salga la versión final.

 

Saludos y gracias

Share this post


Link to post
Los voluntarios son bienvenidos.

Podemos hacer como en la versión  y cada uno elige los archivos que quiere traducir

Yo empiezo por ah as y bb.loc.

Los que quieran que elijan su parte y lo pongan aquí para no repetirnos.

Aqui estan los ficheros en ingles:

en_RC.zip

Se debe partir de la traducción de la version 6 para mantener el mismo estilo.

es_621.zip

A ver si somos capaces de terminar antes de que salga la versión final.

 

Saludos y gracias

Hola que tal, me apunto... traducire:

oas.loc y credits.loc :P

Les parece?

Saludos ^_^

Share this post


Link to post

Hola a todos,

 

algo que recomendaría es que los mismos voluntarios (si desean) vuelvan a traducir los archivos que tradujeron hace un tiempo. Esto es porque ya están familiarizados con ese tipo de términos a traducir así que no les resultará difícil empezar de cero.

 

* Afortunadamente en el proyecto de traducción anterior pude analizar el contenido de todos los archivos traducidos, es así que ahora he podido observar estos nuevos archivos (versión 7). Aquí les envio una lista de lo que pude notar:

 

nombre del archivo - de qué trata (cantidad de texto a traducir [esfuerzo-tiempo])

 

01. ah - anti-hacker (4)

02. as - anti-spam (3)

03. bb - proactive defense (5)

04. bb2 - proactive defense (2)

05. cf - content filtering (1)

06. credits - créditos (0)

07. hints - consejos (9)

08. iso3166-1 - países (0)

09. main - global (7)

10. mc - mail monitoring (2)11. oas - file monitoring (2)

12. pc - parental control (2)

13. privctrl - privacy control (1)

14. prot - protección (4)

15. report - informes (3)16. risk - riesgos (2)

17. sc - script monitoring (2)

18. scan - scan (5)19. service - service (6)

20. settings - settings window (4)

21. spy - anti-spy (2)

22. updater - update (5)

En negrita los ya seleccionados

 

Bueno, como mencioné en el otro proyecto, yo puedo colaborar en la revisión ortográfica y gramatical, etc.

 

Nos vemos ^_^

Share this post


Link to post
Hola a todos,

 

algo que recomendaría es que los mismos voluntarios (si desean) vuelvan a traducir los archivos que tradujeron hace un tiempo. Esto es porque ya están familiarizados con ese tipo de términos a traducir así que no les resultará difícil empezar de cero.

 

* Afortunadamente en el proyecto de traducción anterior pude analizar el contenido de todos los archivos traducidos, es así que ahora he podido observar estos nuevos archivos (versión 7). Aquí les envio una lista de lo que pude notar:

 

nombre del archivo - de qué trata (cantidad de texto a traducir [esfuerzo-tiempo])

 

01. ah  - anti-hacker  (4)

02. as  - anti-spam  (3)

03. bb  - proactive defense (5)

04. bb2  - proactive defense (2)

05. cf  - content filtering (1)

06. credits - créditos  (0)

07. hints - consejos  (9)

08. iso3166-1 - países   (0)

09. main - global   (7)

10. mc  - mail monitoring (2)

11. oas  - file monitoring  (2)

12. pc  - parental control (2)

13. privctrl - privacy control  (1)

14. prot  - protección  (4)

15. report - informes  (3)

16. risk  - riesgos  (2)

17. sc  - script monitoring (2)

18. scan - scan   (5)

19. service - service  (6)

20. settings - settings window (4)

21. spy  - anti-spy  (2)

22. updater - update  (5)

Bueno, como mencioné en el otro proyecto, yo puedo colaborar en la revisión ortográfica y gramatical, etc.

 

Nos vemos  ^_^

Hola que tal, me gustaria ayudar por el momento en:

 

*OAS.LOC

*PC.LOC

*SPY.LOC

*CREDITS.LOC

 

Mas adelante seguire ayudando lo que falte o dificultades que tengan... lo que pasa es que tengo examenes esta semana que viene y tengo que estudiar fuerte, aun asi siempre hay tiempo para kis y para mis camaradas :P

 

Saludos ^_^

Traduccion.zip

Edited by Yami Nemesis

Share this post


Link to post

Bueno, vamos de nuevo! :)

 

Voy con estos:

cf.loc

privctrl.loc

sc.loc

 

;)

Share this post


Link to post

Hola me gustaria ayudarle en la traducción de este programa y preguntarles que hacer con los archivos traducidos

 

Voy por estos:

 

Update

 

Spy

 

settings

Share this post


Link to post
Hola me gustaria ayudarle en la traducción de este programa y preguntarles que hacer con los archivos traducidos

 

Voy por estos:

 

Update

 

Spy

 

settings

Haremos como con la version anterior. Envialos por mensaje personal a jdrv.

Así se coordinan todas las traducciones. Cuando esten completas se publicaran en el foro.

Por cierto spy.loc ya lo había empezado yami.

Saludos y gracias

Share this post


Link to post
Siguo con estas

 

ah

 

as

 

bb

Ya están traducido. Los he traducido yo.

Los que estan en negrita en la lista ya estan "ocupados".

Gracias por tu interés.

Share this post


Link to post
Ya están traducido. Los he traducido yo.

Los que estan en negrita en la lista ya estan "ocupados".

Gracias por tu interés.

 

Ok no sabia ese dato

 

Me pongo Hints

Share this post


Link to post

Consejo

 

Hola, aquí les escribo un consejo para traducir SOLO lo necesario:

(TR)

 

 

 

Ahora, para simplificar la traducción y traducir sólo lo nuevo pues usen este proceso:

 

* Tomen un archivo de en621, pónganlo en WordPad o Word, déjen el texto en letra negra. Ahora, tomen el mismo archivo pero de la versión nueva (en7) y pónganlo en Word con letra azul.

 

* Luego comparen visualmente línea por línea y añadan los nuevos textos (que estarán en azul) al archivo de la en621.

 

* Al finalizar la comparación tomen el mismo archivo de es621 y compárenlo con la en621 (que ahora tiene incrustados los nuevos textos en azul de la en7), y simplemente traduzcan lo azul. Se supone que todo lo negro ha sido traducido en la es621.

 

* Luego me envian el archivo en Word (déjen las letras en azul y negro para que yo vea los cambios también)

 

Simple ^_^

 

Eso ahorrará mucho tiempo.

 

Además casi el 80% del texto es el mismo. A veces está desordenado pues parece que en la 7 han alterado el orden, así que presten ateción

 

Por cierto voy avanzando esas comparaciones para estos 5 archivos:

01. mc - mail monitoring (2)

02. prot - protección (4)

03. report - informes (3)

04. scan - scan (5)

05. service - service (6)

 

luego se los envio a Yami Nemesis o RadarSP (la traducción será súper ligera)

 

Eso, sí, para terminar sólo faltaría traducir este nuevo archivo que antes no existía:

risk - riesgos (2)

 

¿Algún voluntario para traducirlo COMPLETAMENTE?

 

:o

 

Nos vemos

Edited by jdrv

Share this post


Link to post

Termine de traducir las 4 traducciones que tome a voluntad, sigamos que falta poco para el lanzamiento de la version 7.0 :wub:

Saludos ^_^

Share this post


Link to post
Termine de traducir las 4 traducciones que tome a voluntad, sigamos que falta poco para el lanzamiento de la version 7.0  :wub:

Saludos  ^_^

Perfecto.

Yo mandé los míos y empecé a traducir el documento de power point.

Cuando lo termine lo mando a Kaspersky.

Saludos

Share this post


Link to post
Perfecto.

Yo mandé los míos y empecé a traducir el documento de power point.

Cuando lo termine lo mando a Kaspersky.

Saludos

Hola que tal, pues excelente ahora solo nos falta una cosa importante que no debe de pasar por alto y es que debemos de estar en agradecimientos especiales, insisto en eso porque nos lo merecemos y lo hemos echo nosotros.

Asi que seria un gran honor estar alli, un buen incentivo para la comunidad entera :P .

Saludos ^_^

Share this post


Link to post

Hola, la traducción está completa, ahora estoy en el proceso de pulir textos.

Me topé con algo, sucede que hay 4 banners que necesitan traducirse, lamentablemente no se cómo hacer eso.

 

Aquí envios los 4 archivos png, el que sepa hacer eso pues dentro puse un archivo con el texto que debe colocarse. Me avisan luego.

 

(3 banners son repetidos, sólo varia el fondo)

 

4banners.zip

 

Nos vemos

Share this post


Link to post

Maldición! Yo le pude quitar el texto fácilmente, pero no puedo encontrar la combinación correcta de fuente y color...

Sigo intentando!

Share this post


Link to post
Hola, la traducción está completa, ahora estoy en el proceso de pulir textos.

Me topé con algo, sucede que hay 4 banners que necesitan traducirse, lamentablemente no se cómo hacer eso.

 

Aquí envios los 4 archivos png, el que sepa hacer eso pues dentro puse un archivo con el texto que debe colocarse. Me avisan luego.

 

(3 banners son repetidos, sólo varia el fondo)

 

4banners.zip

 

Nos vemos

 

 

Bueno aca mi pequeño aporte a ver si les gusta por mas que anduve buscando esa fuente no la encontre pero si encontres dos parecidas asi que aca les dejo las muestras y me avisan si les parece bien asi o le hago algun cambio mas o le agrego algo mas

 

saludos

 

mil disculpas a todos pero en los siguientes tres mensajes estan el resto de los banners pues no me djo colocarlos todos en un mismo mensaje

saludos y me disculpan una vez mas

banner_green.rar

Edited by MANAGER123

Share this post


Link to post
Bueno aca mi pequeño aporte a ver si les gusta por mas que anduve buscando esa fuente no la encontre pero si encontres dos parecidas asi que aca les dejo las muestras y me avisan si les parece bien asi o le hago algun cambio mas o le agrego algo mas

 

saludos

1

banner_red.rar

Share this post


Link to post

Aquí el problema es que la fuente no la he podido localizar, y eso que busqué en mas de 100! El color de la fuente no es problema, pero en cuanto la encuentre la subo y hago mis pruebas, espero que antes del 11 de éste mes ya tenga localizada la fuente, pues el día 10 veré a un amigo que le llaman "font guy" y es un coleccionista de fuentes (!!!) saludos!

Share this post


Link to post
Aquí el problema es que la fuente no la he podido localizar, y eso que busqué en mas de 100! El color de la fuente no es problema, pero en cuanto la encuentre la subo y hago mis pruebas, espero que antes del 11 de éste mes ya tenga localizada la fuente, pues el día 10 veré a un amigo que le llaman "font guy" y es un coleccionista de fuentes (!!!) saludos!

Hola,

 

claro, hazlo con calma esperaremos para volver a subir los archivos, ah, por cierto, la traducción ya está hecha:

 

http://forum.kaspersky.com/index.php?showtopic=40261

 

Pero si puedes hacer lo que mencionas con los banner, excelente, no hay apuro, luego actualizamos los archivos con tus banner. Por cierto, son en formato PNG, y parece que el motor del KIS sólo reconoce ciertas variantes de ese formato, por tanto, deberemos hacer pruebas para verificar si lo que envies se ve del todo en KIS/KAV.

 

Gracias por el tiempo.

 

Nos vemos

Share this post


Link to post

Hola, la traducción está completa, ahora estoy en el proceso de pulir textos.

Me topé con algo, sucede que hay 4 banners que necesitan traducirse, lamentablemente no se cómo hacer eso.

 

Aquí envios los 4 archivos png, el que sepa hacer eso pues dentro puse un archivo con el texto que debe colocarse. Me avisan luego.

 

(3 banners son repetidos, sólo varia el fondo)

4banners.zip

Nos vemos

MANAGER123,8.06.2007 01:58]

Bueno aca mi pequeño aporte a ver si les gusta por mas que anduve buscando esa fuente no la encontre pero si encontres dos parecidas asi que aca les dejo las muestras y me avisan si les parece bien asi o le hago algun cambio mas o le agrego algo mas

saludos

 

mil disculpas a todos pero en los siguientes tres mensajes estan el resto de los banners pues no me djo colocarlos todos en un mismo mensaje

saludos y me disculpan una vez mas

grenn

red

red hilight

yellow

 

espero a ver que me dicen... -_--_-;)

Edited by MANAGER123

Share this post


Link to post

×
×
  • Create New...

Important Information

We use cookies to make your experience of our websites better. By using and further navigating this website you accept this. Detailed information about the use of cookies on this website is available by clicking on more information.