Jump to content
NickGolovko

Как назвать вредоносные программы

Какое слово вы предпочитаете, когда говорите о вредоносных программах в целом?  

49 members have voted

  1. 1. Какое слово вы предпочитаете, когда говорите о вредоносных программах в целом?

    • "Вирусы"
      21
    • "Malware"
      7
    • "Вредоносное программное обеспечение"
      7
    • "Зловреды"
      5
    • "Звери"
      2
    • Свой вариант
      7


Recommended Posts

давайте тогда вместо шлюзов, роутеров, маршритизаторов, свитчей и т.п. называть штука через которую вы в интернет выходите..

Берёшь любой технический словарь и читаешь:

bridge = мост (в прямом надводнном и электронном смыслах)

gateway = шлюз (в прямом гидротехническом и электронном смыслах)

router = маршрутизатор (route=маршрут, дорога)

switch = переключатель

 

про maware не говорим

maliciously ware = malware английский жаргон типа МелкоМягкого

 

я еще раз скажу без правильного определения, неможет происходить нормальное обучения пользователей..

Только самому бесмысленные слова простой транслитерацией придумывать не надо типа руткитов, малваров...

Умный специалист тем и отличается, что может правильно на своём родном языке всё понятно объяснить уже имеющимися словами.

Share this post


Link to post

руткит,малвар вы считаете придумаными словами?

 

откуда взялось слово шлюз, свитч,роутер? его кто-то придумал или в техническом словаре во время хождения обезьян с неба свалилось?

Share this post


Link to post
руткит,малвар вы считаете придумаными словами?

 

откуда взялось слово ... свитч,роутер? его кто-то придумал или в техническом словаре во время хождения обезьян с неба свалилось?

Именно - от невежества и лени лишний раз полистать словарь пишут транслитерацию.

В 90-х некоторые "переводчики" так всю научно-техническую литературу переводили.

А в Самозалежной из пальца технические термины высасывали, лишь бы они не были похожи на русские - читаешь некоторые самостийные технические вещи, как выступления Задорнова...

 

Шлюз - уже столетия русское слово (Schleusen от немцев ?) - гидротехническое сооружение докомпьютерной эпохи и не надо его вклинивать в свитч.

 

Скленная из двух слов сокращённая форма Малвар никоим образом не созвучна и не стыкуется с переводом на русский - злоумышленное изделие.

-----------------------------------------

Paul, а какие у тебя ассоциации вызывали предложения, когда тебе говорили: Пришли мне на "мыло" ? У тебя есть "мыло" ? Какое у тебя "мыло" ?

Меня интуристы часто спрашивают о каком таком "мыле" разговор...

Share this post


Link to post
Именно - от невежества и лени лишний раз полистать словарь пишут транслитерацию.

В 90-х некоторые "переводчики" так всю научно-техническую литературу переводили.

А в Самозалежной из пальца технические термины высасывали, лишь бы они не были похожи на русские - читаешь некоторые самостийные технические вещи, как выступления Задорнова...

 

Шлюз - уже столетия русское слово (Schleusen от немцев ?) - гидротехническое сооружение докомпьютерной эпохи и не надо его вклинивать в свитч.

 

Скленная из двух слов сокращённая форма Малвар никоим образом не созвучна и не стыкуется с переводом на русский - злоумышленное изделие.

-----------------------------------------

Paul, а какие у тебя ассоциации вызывали предложения, когда тебе говорили: Пришли мне на "мыло" ? У тебя есть "мыло" ? Какое у тебя "мыло" ?

Меня интуристы часто спрашивают о каком таком "мыле" разговор...

Я недавно решил прочувствовать на себе каким образом Paul обучился русскому языку, какие усилия он прикладывал.

Итак я зарегился на немецком бесплатном почтовом сервере-uni.de и решил разобраться в настройках самостоятельно , не используя словаря ( там все по немецки ).

Дело оказалось сложным,без преувеличения.Не смог определить названия папок.

Пытался использовать скромные знания английского-кое что разобрал.Только интуитивным методом , проб и ошибок стало немного получаться.

Share this post


Link to post
Именно - от невежества и лени лишний раз полистать словарь пишут транслитерацию.

В 90-х некоторые "переводчики" так всю научно-техническую литературу переводили.

А в Самозалежной из пальца технические термины высасывали, лишь бы они не были похожи на русские - читаешь некоторые самостийные технические вещи, как выступления Задорнова...

 

Шлюз - уже столетия русское слово (Schleusen от немцев ?) - гидротехническое сооружение докомпьютерной эпохи и не надо его вклинивать в свитч.

 

Скленная из двух слов сокращённая форма Малвар никоим образом не созвучна и не стыкуется с переводом на русский - злоумышленное изделие.

-----------------------------------------

Paul, а какие у тебя ассоциации вызывали предложения, когда тебе говорили: Пришли мне на "мыло" ? У тебя есть "мыло" ? Какое у тебя "мыло" ?

Меня интуристы часто спрашивают о каком таком "мыле" разговор...

 

 

хорошо оставим определений malware в покое, ваше предложение?

Share this post


Link to post

Народ если кто-то голосует за свой вариант, тогда указывайте в посте его (этот вариант)..

Edited by Ego1st

Share this post


Link to post
Paul, а какие у тебя ассоциации вызывали предложения, когда тебе говорили: Пришли мне на "мыло" ? У тебя есть "мыло" ? Какое у тебя "мыло" ?

Меня интуристы часто спрашивают о каком таком "мыле" разговор...

Примерно так: продукт, вырабатываемый из жиров и едких щелочей, растворимый в воде и обладающий моющим действием. :D :D :D

P.S.: Но это первый раз только было... ;)

 

Paul

Edited by p2u

Share this post


Link to post
maliciously ware  = malware  английский жаргон типа МелкоМягкого

Это не жаргон, это обыкновенная аббревиатура "malicious software" ("вредоносное программное обеспечение").

Умный специалист тем и отличается, что может правильно на своём родном языке всё понятно объяснить уже имеющимися словами.

Иногда нужно не объяснять, а называть явление одним словом. Здесь допускается заимствование, если в языке-цели нет соответствующего однословного обозначения реалии. Следует знать меру в пуризме ("топталище" - это хорошо, но "тротуар" лучше). Сейчас у нас просто двойственная терминология: более новое нерусское слово используется наряду с более старым и лучше ассимилированным нерусским словом (firewall - брандмауэр, router - маршрутизатор, gateway - шлюз и т.д.).

Share this post


Link to post

Обычно сокращенно называю "вредоносы". (тема старая, похоже, после чьего-то голосования "поднялась")

Edited by Black Angel

Share this post


Link to post

99% пользователей слышали про "вирусы", ещё они слышали про "трояны".

Про "Malware" - не слышал ни кто. (Я имею ввиду настоящих пользователей, которые только пользуются).

Можно долго спорить, но не всегда название точно отражает суть.

Америку открыл Колумб, а называется она Америкой.

Share this post


Link to post

Голосовал за "Вредоносное программное обеспечение", потому что есть ПО которое не является вирусом, но вредит компьютеру, к примеру есть reg файлы которые при запуске подтирают ключи реестра антивирусов это НЕ вирус, а как раз "Вредоносное программное обеспечение".

Edited by Alexsandr56

Share this post


Link to post

Не стоит поднимать экспонаты из музея. Закрыто.

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

We use cookies to make your experience of our websites better. By using and further navigating this website you accept this. Detailed information about the use of cookies on this website is available by clicking on more information.