Jump to content
Sign in to follow this  
MASolomko

Замечания по русскоязычному EULA [1586619]

Recommended Posts

1 В тексте в качестве тире используется дефис -- расхождение со стандартами по оформлению текста, которые утверждены внутри компании.

post-213200-1454762611_thumb.png

 

2 В пунктах 1.1 и 1.2 стоит в скобках сделать уточнение:

AO Kaspersky Lab

Утилиту с русскоязычным текстом ТП будет выдавать, возможно, и украинским пользователям. Вне РФ русскоязычное название компании, в том числе и в локализированной форме местного языка, не используется, а используется международное.

post-213200-1454762767_thumb.png

 

3 Согласно пункту 2.5 пользователь может задать вопросы по утилите на оф. форуме, но на форуме я не нашёл раздела. Пользователь не будет ломать голову над тем, в каком разделе размещать свой вопрос для получения консультации?

 

4 В пункте 5.1 перечисления должны начинаться с маленькой буквы (что и является правильнее) либо хотя бы заменить в каждой строчке перечисления точку с запятой на точку. Хотя тут оказывается идёт всё в разнобой.

post-213200-1454762865_thumb.png post-213200-1454763003_thumb.png

 

5 В одной из строки перечислений пункта 5.1 допущена опечатка в тексте: текст %WinDir$\Minidump необходимо заменить на %WinDir%\Minidump. Название каталога Tiny Dumps необходимо писать в кавычках, как это сделано в описании исполняемых команд "avp.com STATISTICS".

post-213200-1454763217_thumb.png post-213200-1454763117_thumb.png

 

6 В пункте 9.1 используется другой стиль кавычек, вместо «ёлочек» применяются “прямые наклонные” -- расхождение с однотипностью и стандартами.

post-213200-1454763283_thumb.png

 

7 В пункте 12 между сокращением слова дом и его самим номером должен быть пробел.

post-213200-1454763373_thumb.png

 

8 В пункте 12 веб-сайт кроме российского маркетингового сайта стоит указывать и международный.

 

9 В пункте 12 российский маркетинговый сайт представлен, как гиперссылка. А вот адреса электронной почты так не представлены -- отсутствует однотипность.

post-213200-1454763456_thumb.png

Share this post


Link to post
1 В тексте в качестве тире используется дефис -- расхождение со стандартами по оформлению текста, которые утверждены внутри компании.
post-213200-1454762611_thumb.png

 

2 В пунктах 1.1 и 1.2 стоит в скобках сделать уточнение:

AO Kaspersky Lab

Утилиту с русскоязычным текстом ТП будет выдавать, возможно, и украинским пользователям. Вне РФ русскоязычное название компании, в том числе и в локализированной форме местного языка, не используется, а используется международное.

post-213200-1454762767_thumb.png

 

3 Согласно пункту 2.5 пользователь может задать вопросы по утилите на оф. форуме, но на форуме я не нашёл раздела. Пользователь не будет ломать голову над тем, в каком разделе размещать свой вопрос для получения консультации?

 

4 В пункте 5.1 перечисления должны начинаться с маленькой буквы (что и является правильнее) либо хотя бы заменить в каждой строчке перечисления точку с запятой на точку. Хотя тут оказывается идёт всё в разнобой.

post-213200-1454762865_thumb.png post-213200-1454763003_thumb.png

 

5 В одной из строки перечислений пункта 5.1 допущена опечатка в тексте: текст %WinDir$\Minidump необходимо заменить на %WinDir%\Minidump. Название каталога Tiny Dumps необходимо писать в кавычках, как это сделано в описании исполняемых команд "avp.com STATISTICS".

post-213200-1454763217_thumb.png post-213200-1454763117_thumb.png

 

6 В пункте 9.1 используется другой стиль кавычек, вместо «ёлочек» применяются “прямые наклонные” -- расхождение с однотипностью и стандартами.

post-213200-1454763283_thumb.png

 

7 В пункте 12 между сокращением слова дом и его самим номером должен быть пробел.

post-213200-1454763373_thumb.png

 

8 В пункте 12 веб-сайт кроме российского маркетингового сайта стоит указывать и международный.

 

9 В пункте 12 российский маркетинговый сайт представлен, как гиперссылка. А вот адреса электронной почты так не представлены -- отсутствует однотипность.

post-213200-1454763456_thumb.png

 

Здравствуйте,

 

По поводу 1го пункта - то есть он должен быть длиннее чтобы стать тире, насколько я понимаю? Но хотелось бы все же уточнить, а также какой именно стандарт Вы имеете ввиду?

 

Спасибо!

Share this post


Link to post

Евгений, здравствуйте!

 

Есть три вида тире:

— длинное;

– среднее;

‒ цифровое.

 

..то есть он должен быть длиннее чтобы стать тире, насколько я понимаю?
Да, верно. Вот дефис -, а вот среднее тире –. Разница заметна?

 

Но хотелось бы все же уточнить, а также какой именно стандарт Вы имеете ввиду?
Тот, который используют техписатели "Лаборатории Касперского" при создании текстов по GUI и справкам (например, там есть требование про неиспользование буквы "Ё"). Что-то такое должно быть и по юртекстам. Стандартны разработаны для соблюдения единого оформления в решениях компании.

Share this post


Link to post
Евгений, здравствуйте!

 

Есть три вида тире:

— длинное;

– среднее;

‒ цифровое.

 

Да, верно. Вот дефис -, а вот среднее тире –. Разница заметна?

 

Тот, который используют техписатели "Лаборатории Касперского" при создании текстов по GUI и справкам (например, там есть требование про неиспользование буквы "Ё"). Что-то такое должно быть и по юртекстам. Стандартны разработаны для соблюдения единого оформления в решениях компании.

 

Завел Bug 1586619:[GSIforumtesting] Оrthographic and syntax remarks in GSI description

 

Спасибо!

Share this post


Link to post
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

We use cookies to make your experience of our websites better. By using and further navigating this website you accept this. Detailed information about the use of cookies on this website is available by clicking on more information.