Help - Search - Members
Full Version: Fehler im deutschen Sprachpaket
Kaspersky Lab Forum > Deutschsprachiges Benutzer-Forum > Treffpunkt der deutschsprachigen Beta-Tester
SebastianLE
Liebe Tester,

Ich würde Euch bitte in diesem Thread sämtliche Fehler (Rechtschreibung, Fehlübersetzungen, fehlende Wörter, inhaltliche Fehler, ungenaue und schlechte Formulierungen etc.) zu posten.

Macht dies bitte so, dass man genau erkennt an welcher Stelle der Fehler zu finden ist. Postet ggf. Screenshots. Alternativvorschläge für Formulierungen sind auch gern gesehen.

Hintergrund:
Auch wenn von KL-D bisher keine klaren Aussagen kamen, wohin man Lokalisierungfehler melden soll, halte ich diesen Extra Thread als dafür geeignet.

Ich bin gerade selbst dabei, dass Sprachpaket zu überarbeiten und anzupassen. Habe dabei schon einiges gemacht aber viele Augen sehen mehr als 2.

Zur Verfügung stellen werde ich mein Sprachpaket sicher erst nach dem offiziellen Release -falls dann noch Bedarf dafür besteht.
Angier
Hauptfenster:

(loc-file = main)

Alt: Lizenz: Es verbleiben xx Tagen

Neu: Lizenz: Es verbleiben xx Tage

Problem: Wechsel der Grammatik bei 1 Tag



BTW: Gute Idee Sebastian smile.gif
redbull21
Ich schätze, für's Final Release werden die hier gemeldeten Fehler wohl kaum noch berücksichtigt werden können. Aber die Sprachdateien sollten doch eigentlich auch nachträglich über ein ganz normales Auto-Update ersetzbar sein, oder?
SebastianLE
Ja sie sind definitiv über das normale Update aktualisierbar.
Ich fände es dennoch gut die Lokalisierungsbugs zentral in einem Thread zu sammeln.

@Angier: Dieser Fehler ist etwas "tricky". Wenn man es einfach in der main.log in "Tage" ändert, dann steht bei "Untersuchung" ebenfalls "abgeschlossen vor 3 Tage".

Grund ist die doppelte Vewrwendugn dieser Variablen, die im englischen Sinn macht, aber im deutschen nicht möglich ist. Fügt man nun eine extra Variable für die Lizenztage ein ist das Problem lösbar.
dorsch
QUOTE(Angier @ 31.05.2009 13:51) *
Hauptfenster:

(loc-file = main)

Alt: Lizenz: Es verbleiben xx Tagen

Neu: Lizenz: Es verbleiben xx Tage

Problem: Wechsel der Grammatik bei 1 Tag
BTW: Gute Idee Sebastian smile.gif


Ich setze gleich einmal nach
Click to view attachment
Angier
Ok, das mit den Tagen ist ein Problem....Wie wärs mit

Lizenz: Restlaufzeit von....

Klingt zwar blöd. Umgeht aber das "Problem".
jens.pechmann
...oder gar nix b_lol1.gif
dorsch
QUOTE(Angier @ 31.05.2009 18:42) *
Ok, das mit den Tagen ist ein Problem....Wie wärs mit

Lizenz: Restlaufzeit von....

Klingt zwar blöd. Umgeht aber das "Problem".


Das ist ja schon seit den letzten beiden Versionen so ein Problemchen, aber Kaspersky hat daran gearbeitet. Nur der richtige Satz hat noch gefehlt und s_days auf Tage setzen.

Nach wie vor bin ich mein geliebten Satz treu geblieben:
""Die Lizenz verliert am (date(time)) ihre Gültigkeit, sie endet in (" " + LicInfo.LicenseDurationInfo.DaysTillExpiration + " ")""

Meine Lizenz endet in 64 Tage.
Click to view attachment
Click to view attachment

Systemzeit vorgestellt auf 14 Tage vor Ablauf der Lizenz
Click to view attachment


Systemzeit vorgestellt auf 13 Tage vor Ablauf der Lizenz - Kaspersky wechselt Script f_n_days_ex(LicInfo.DaysTillExpiration) und Text
Click to view attachment

Meine Lizenz läuft aus
Click to view attachment
dorsch
Die Links für das öffnen der Hinweisfenster bei Ausfall einer Komponente funzen nicht, es muss am deutschen Sprachpaket liegen da es unter der Verwendung des engl. Sprachpaketes funktioniert.
Click to view attachment
SebastianLE
Das mit den Tagen habe ich über eine extra Variable lösen können:

Click to view attachment
Angier
Das ist auf alle Fälle die bessere Lösung. smile.gif
Und auch den Text bei der Schwachstellensuche verbessert bravo.gif
Schulte
Satzstellung bei Virenfund:
Click to view attachment

... auf die unterschiedlichen ...
Click to view attachment

Operation
Click to view attachment
ABE22
Ahh, die Tage-Wurstelei macht mich noch ganz wahnsinnig :

dorsch
Bitte auch noch einmal in den Fehlerangaben schauen ob sich da noch weitere Fehler verbergen.
Click to view attachment
Angier
Tage-Problem:

Mir fiel gerade auf, dass KIS offenbar nur die Ziffer 1 braucht um auf Tag (statt Tage) umzuspringen. So zeigt es bei mir nun Es verbleiben 21 Tag an....
SebastianLE
Wie gesagt: Das Tageproblem konnte ich über eine zusätzliche tagevariable komplett lösen.
(@Angier: man definiert dabei einen Standard (z.b. Tage, Tagen) und kann Ausnahmen für bestimmte Werte festlegen, also z.B. Tag für den Wert 1.)


Der Fehler mit der Kleinschreibung nach dem Updatestatus (berichtet von Schulte und dorsch) ist merkwürdig. Es scheint irgendwie an der Kommaregel zu legen, denn in der Lokalisierung ist alles korrekt groß geschrieben. Lösen konnte ich das bisher nur über ein zusätzliches Leerzeichen.

Click to view attachment
Schulte
QUOTE(Angier @ 2.06.2009 09:31) *
Tage-Problem:

Mir fiel gerade auf, dass KIS offenbar nur die Ziffer 1 braucht um auf Tag (statt Tage) umzuspringen. So zeigt es bei mir nun Es verbleiben 21 Tag an....

Habe ich im englischen Beta-Forum berichtet. Wurde als unwichtig abgelehnt.
Seltsamerweise funktioniert es aber mit der 11.
dorsch
QUOTE(SebastianLE @ 2.06.2009 09:50) *
...
Der Fehler mit der Kleinschreibung nach dem Updatestatus (berichtet von Schulte und dorsch) ist merkwürdig. Es scheint irgendwie an der Kommaregel zu legen, denn in der Lokalisierung ist alles korrekt groß geschrieben. Lösen konnte ich das bisher nur über ein zusätzliches Leerzeichen.

Click to view attachment


@Sebastian,
wieso steht bei Dir Startmodus: automatisch oder hast das selbst eigefügt?? bei mir fehlt es
SunBlack
Hier noch ein paar Fehler von mir:

wmuf.html
QUOTE
<b>wurde von Web-Anti-Virus verboten</b><br/><br/>
Grund: schädliches Link %FALSEPOSITIVEWARN%

Korrekt wäre:
QUOTE
<b>wurde von Web-Anti-Virus verboten</b><br/><br/>
Grund: schädlicher Link %FALSEPOSITIVEWARN%


Kein Fehler, aber man könnte den Code ein bisschen kürzen (da er in der deutschen Version eh angepasst werden musste):
balloon.html
CODE
        function numDeclension(num)
        {
            if((num % 100) >= 11 && (num % 100) < 20)
                return "vergangenen <b>" + num + "</b> Tagen";
            switch(num % 10)
            {
            case 1:
                return num == 1 ? ("vergangenen Tag") : ("vergangenen <b>" + num + "</b> Tagen");
            case 2:
            case 3:
            case 4:
                return "vergangenen <b>" + num + "</b> Tagen";
            }
            return "vergangenen <b>" + num + "</b> Tagen";
        }

wird zu
CODE
        function numDeclension(num)
        {
            return (num == 1) ? ("vergangenen Tag") : ("vergangenen <b>" + num + "</b> Tagen");
        }


Die html-Dateien ansonsten ok zu sein.

urlflt.loc:
QUOTE
$ParCtlCategoryJobSearch = "Recruiting-Portale"

Recruiting kann man ruhig übersetzten wink.gif.

update.loc
QUOTE
NoUpdateSourcesSelected.caption = "Es wurde keine Updatequelle gewählt"

"ausgewählt" würde imho besser klingen.
QUOTE
Update_AreYouSureToRebootService = "Das Programm-Update wurde ausgeführt. Ein Neustart des Serviceteils von " + $ProductName_GEN + " ist erforderlich.\n\nMöchten Sie den Serviceteil jetzt neu starten?"

Unterm deutschen OS heißt das nicht "Serviceteil" sondern "Dienst".

QUOTE
Rollback.Descr = "Wenn bei einer Aktualisierung die Datenbanken aufgrund einer Störung teilweise beschädigt wurden, können Sie zur vorherigen Version der Datenbanken zurückkehren"

Imho würde das hier besser klingen:
QUOTE
Rollback.Descr = "Wenn bei einer Aktualisierung die Datenbanken aufgrund eines Fehlers teilweise beschädigt wurden, können Sie die vorherige Version der Datenbanken wiederherstellen"



Die anderen Dateien habe ich mir jetzt nicht angeguckt.
Schulte
Habe auch noch einen in parctl.html:

Click to view attachment
SebastianLE
Mal noch ein paar Bugs:

1.) Fehlende Texte in allen Dateidetailfenstern (Saferun, Anwendungskontrolle etc.):
Click to view attachment

Click to view attachment

2.) Inhaltlich falsch: Es handelt sich um laufende Programme nicht um ausführbare!! (Verwirrung ist in der jetzigen Form garantiert)
Click to view attachment

Click to view attachment

3.) Vertikale Ausrichtung
Click to view attachment

4.) Manchmal ist weniger mehr! (Warum nicht einfach Schwachstellensuche? Oder will man überall schreiben welches Fenster sich als nächstes öffnet...)
Click to view attachment

5.) Man muss nicht alles übersetzen... "Safe Run" als KL Bezeichnung oder Sandbox klingt besser. Die Erklärung folgt ja...
Click to view attachment
SebastianLE
Fortsetzung: Die Popups

1.) Fehlender Text (Bedingt durch "" statt " in der hips.loc)

Click to view attachment

2.) Schlecht formuliert:

a.)
Click to view attachment

besser:
Click to view attachment

b.)
Click to view attachment

besser:
Click to view attachment



Generell: Weniger Text ist manchmal mehr und macht die GUI meiner Meinung nach übersichtlicher.
________
Ich habe mein überarbeitetes Sprachpaket, wo sämtliche in diesem Thread berichtete und auch noch ein paar andere kleine Bugs und Ungereimtheiten beseitigt sind fertig.

Ich werde das ganze denke ich morgen mal zum testen zur Verfügung stellen, allerdings als Skin, denn:

- teilweise waren Änderungen an den Layout Dateien nötig (Tage Problem bei Ziffer 1, Kleinschreibung von Substantiven nach Kommas etc.)
- das Einbinden als Skin als sauberste Lösung hat den Vorteil, das bei Aktualisierungen von Seiten Kaspersky keine Dateien überschrieben werden und am Ende "blankes Chaos" herrscht.
- daneben habe ich ein paar minimale Änderungen am default Skin im Sinne der Übersichtlichkeit vorgenommen (ein paar mehr Abstände, ein paar neue Optionen).
bluex
Werden die Hinweise und Anregungen für die deutsche Übersetzung überhaupt noch berücksichtigt?



SunBlack
Also NorthShore1979 meinte, dass er und Cyberobs die Informationen sammeln und weiterleiten - in wie fern es dann aber berücksichtigt wird liegt nicht in deren ermessen sad.gif
bluex
Soweit ich informiert bin, kann die GUI noch über das Update nachträglich geändert werden.
Dies dürfte aber wohl nur bei sehr kritischen GUI-Fehlern passieren ....



SunBlack
QUOTE(bluex @ 4.06.2009 23:55) *
Dies dürfte aber wohl nur bei sehr kritischen GUI-Fehlern passieren ....

Ich frage mich, wieso man dann die Möglichkeit geschaffen hat. Schließlich kommt es auf 2KB mehr bei einem Update nicht an - und Sprachfehler sind imemr unschön. Und kritische GUI-Fehler gibts wohl selten, zu mindestens die an der Lokalisierung liegen (da ist es schon bedeutsamer, wenn die ganze GUI auf einmal leer ist wink.gif )

€: Da wir gerade beim Thema sind - entdeckt hier jemand einen Fehler laugh.gif (Auch Forensopftwaren sind halt nicht sicher vor Fehlern wink.gif )
JanRei
Naja, bei Version 2009 wurde ja von der Möglichkeit, Fehler in der Lokalisierung per Hotfix zu beheben, bereits Gebrauch gemacht.

P.S. Den Fehler habe ich gefunden (und notiert). wink.gif
SunBlack
QUOTE(JanRei @ 5.06.2009 01:04) *
Naja, bei Version 2009 wurde ja von der Möglichkeit, Fehler in der Lokalisierung per Hotfix zu beheben, bereits Gebrauch gemacht.

Mhm, was wurde denn geändert? (Ich schau mir die Updatelogs nicht jedesmal an - und das Dateidatum auch nicht wink.gif ) Irgendetwas an piw.loc und prot.loc scheinbar vor wenigen Tagen wink.gif.

QUOTE(JanRei @ 5.06.2009 01:04) *
P.S. Den Fehler habe ich gefunden (und notiert). wink.gif

Notiert? Bist du etwa auch Betatester von IP.Board b_lol1.gif
SebastianLE
QUOTE(bluex @ 4.06.2009 23:24) *
Werden die Hinweise und Anregungen für die deutsche Übersetzung überhaupt noch berücksichtigt?


Nichtsdestotrotz halt ich es sinnvoll diese hier zentral zu sammeln.

Ich werde sie im Rahmen meiner Möglichkeiten definitv fixen.
dorsch
QUOTE(SebastianLE @ 4.06.2009 21:37) *
...
Ich werde das ganze denke ich morgen mal zum testen zur Verfügung stellen, allerdings als Skin, denn:
...


würde das gerne testen wollen, mal sehen wie Du das days-Problem in prot. gelöst hast.

Danke
Janus
habe hier noch was gefunden
Click to view attachment
SvenFaust
In dieser Zeile fehlt die Übersetzung oder?!
JanRei
QUOTE(SunBlack @ 5.06.2009 01:07) *
Mhm, was wurde denn geändert? (Ich schau mir die Updatelogs nicht jedesmal an - und das Dateidatum auch nicht wink.gif ) Irgendetwas an piw.loc und prot.loc scheinbar vor wenigen Tagen wink.gif.

Bei Version 8.0.0.506 wurde vor einiger Zeit an den beiden Dateien ein paar kleinere Änderungen im Zusammenhang mit Lizenzhinweisen vorgenommen (bei Interesse siehe angehängte Diffs). Die Vorgängerversionen haben etwas umfangreichere Änderungen erhalten.

Click to view attachmentClick to view attachment
QUOTE
Notiert? Bist du etwa auch Betatester von IP.Board b_lol1.gif

Nein, bin ich nicht. Aber für die Lokalisierung ist auch Kaspersky selbst verantwortlich. smile.gif
Jowi
Die leeren Fenster nerven so langsam.

Click to view attachment


@JanRei: Was bedeutet denn in der prot.loc das "Abonnement wurde angehalten"? Noch ein weiterer Übersetzungsfehler oder kapier ich grad nix?!
JanRei
Verglichen mit der englischen Version ("Subscription is suspended") kann die Übersetzung grundsätzlich hinkommen - auch wenn ich nicht genau weiß, in welcher Situation der Text erscheinen würde. Bei Abonnements kann KAV/KIS automatisch den Status abfragen und die Lizenzlaufzeit entsprechend verlängern, ohne dass der Benutzer einen neuen Code oder ähnliches eingeben muss.
SunBlack
SO hätte ichs auch interpretiert, auch wenn ich bisher noch keine Stelle auf der Website gesehen habe, wo es nen Abo gibt, welches sich automatisch verlängert - denn bei einer Einjahreslizenz macht es imho keinen sinn. angehalten würde ich somit als "aussetzen" übersetzten. Oder kann man das auf der KIS-Seite einstellen, dass man eine 1-Jahres-Linzenz sich kauft, die ersten 3 Monate nutzt, dann 3 Monate im Urlaiub ist und KIS nicht braucht, also pasuerein will, und erst danach das restliche 3/4 jahr zu nutzen? Also ohne 1/4 Jahr Verlust?
Jowi
Hätte ich nur keine Fragen gestellt. b_lol1.gif

Aus dem Text wegen Abokündigung werde ich auch nicht schlau. (Abo pausieren)

CODE
Kunden (Abonnenten) erhalten den von ihnen abonnierten Dienst für den vollen Zeitraum, für den er bezahlt wurde. Das gilt auch für Dienste, deren automatische Verlängerung gekündigt wurde. Eine Kündigung der automatischen Abonnementsverlängerung bei einem Abonnementszeitraum von einem Monat bedeutet, dass das Abonnement im folgenden Monat nicht erneuert wird, der Abonnent aber bis zu diesem Zeitpunkt das Abonnement weiterhin nutzen kann. Entsprechend bedeutet eine Kündigung der automatischen Abonnementsverlängerung bei einem Abonnementszeitraum von einem Jahr, dass das Abonnement im folgenden Jahr nicht erneuert wird, der Abonnent aber bis sein Abonnement für den Rest des Jahres weiterhin nutzen kann.


i werd noch narrisch damit blink.gif laugh3.gif

Schulte
Die credits.loc ist auch mal wieder nicht aktuell.

Vier GBTs fehlen komplett, bei einigen, z.B. Angier, fehlt der erweiterte Eintrag.
SebastianLE
PUSH.
Ich habe jetzt Kontakt mit den Lokalisierungsverantwortlichen von KL. Für den CF ist geplant alle Bugs im Sprachpaket zu fixen. Endlich bravo.gif

Die Skin Änderungen und Erweiterungen aus dem SkinDE werden dabei natürlich nicht übernommen - obwohl einiges evtl. doch kommen soll...

Meine Bitte: Könntet ihr übers Wochenende noch mal schauen, ob noch Lokalisierungsfehler auftauchen, die im SkinDE nicht gefixt wurden und diese hier melden. Am Montag will ich das Paket für KL fertigmachen.
bluex
QUOTE(SebastianLE @ 10.07.2009 11:49) *
PUSH.
Ich habe jetzt Kontakt mit den Lokalisierungsverantwortlichen von KL. Für den CF ist geplant alle Bugs im Sprachpaket zu fixen. Endlich bravo.gif


Glaubst du das?


Warum erst mit dem CF? Das wäre doch bestimmt erst in 3 Monaten geplant, oder?
Zählt denn der Anzeigefehler der proaktiven Schutzes nicht als kritisch?





SebastianLE
QUOTE(bluex @ 10.07.2009 15:53) *
Glaubst du das?


Warum erst mit dem CF? Das wäre doch bestimmt erst in 3 Monaten geplant, oder?
Zählt denn der Anzeigefehler der proaktiven Schutzes nicht als kritisch?


Ja - mittlerweile glaube ich es. Habe ein offizielles Hilfsgesuch erhalten alles zu fixen was im Default Skin möglich ist. Für den CF reicht es nicht mehr (der soll angeblich heute noch kommen) aber es heißt "in einem der nächsten Updates".
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.